个人社保网 0571-22931819

同声传译的要求,口译的分类

2018-07-02 08:00:03 无忧保

无忧保职场指南早报:作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。想当同声传译的要求有哪些呢?今天就来给大家科普口译的分类。

关键词:同声传译的要求,口译的分类

首先,关于口译和同声传译,同声传译是口译的一种。口译就其工作方式而言一般可分为交替翻译和同声传译两大类。讲话的人说完一句话、一段话甚至是一整篇后,由译员在现场上立即译给听众的口译方式就叫做交替传译。而同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译,即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译,即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。

想要成为一名同声传译需要具备哪些要求?同声传译对译员的素养要求很高,一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言的捕捉能力要强,对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要同时要做到言之有序、言之有物。要掌握百科知识,同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。要有良好的心理素质,同传译员要有较强的情绪控制能力。要有团队合作精神,专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。具备职业道德,译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。

对同声传译感兴趣的同学,如果想尝试些关于同传的练习,可以参考《同声传译的练习与实践》中的一些方法。

看过以上的内容后,大家就明白同声传译的要求还有口译的分类是什么样的了。

买房,摇号,落户,孩子入学都受社保影响,无忧保作为业界领先的个体社保自助缴纳平台推出全国社保代缴服务,保你社保不断缴。 小编有话说:谢谢这么优秀的你来看文章,有什么想对小编说的尽管来吧,大家的支持就是我们的动力,欢迎大家踊跃发表疑问,欢迎吐槽,社保生态圈群:248069515

标签:     

声明:本站原创文章所有权归无忧保所有,转载务必注明来源;
转载文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,请联系qq:1070491083。

个人社保网 全国统一客服专线: 0571-22931819

//staticpc.shebaoonline.com