无忧保职场指南早报:同声翻译,也叫“同声传译”,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言之间的相互转换。它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内逐渐成为了一个令人羡慕的新兴职业。同声翻译:勇敢者的游戏上海外国语大学法语系研究生导师、具有丰富法语同传经验的钱培鑫老师认为,同传的职业特点是难度高、技巧高、工作强度高。在同传过程中,难度最高的是听众自由提问。如果翻译不准确,就会导致答非所问的尴尬场面。难度高还体现在演讲者说话内容的不固定性,比如突然离开演讲主题的话语对同传就是一种考验。至于同传的高技巧性,钱老师说:“每种语言都有它的表达习惯,正确的处理方法是听到外语的同时,即使不完全理解这句话的意思,也要先翻译一些中文意思,等演讲者讲完整句话后再通过汉语的习惯表达方式把意思补充完整,只有这样才能保证同传顺利进行。”钱老师指出,逐字逐句翻译是很困难的,同传要根据句群组织好语意,保持译文的完整性。“语言金领”悄然走近两三名同声翻译轮流上阵,每人20分钟,报酬一般是每人每天4000元人民币,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。此外,客户将支付食宿、机票、地面交通和其他有关费用。总之,收入可谓惊人。据了解,全国能够胜任国际会议译员工作的高级同声翻译人才不过几十名,而实际仅上海就至少需要几百名。于是,上海市外语口译岗位资格证书考试出现了异常火爆的场面。2002年3月10日,由上海市外语口译考试办公室等单位联合举办的外语口译岗位资格证书考试,在上海外国语大学、上海交通大学等高校的近百个考场内进行,1万多名考生参加了考试。考试设有英语、日语、法语三个项目,尤其注重口语应变能力,此证书是目前国内最高级别的口译证书,因此含金量非常高,深受用人单位青睐。7年来,参加《上海市外语口译岗位资格证书》考试的人数已近6万人,而获得口译岗位资格证书者不到6000人。想做“语言金领”不容易只要获得高级口译资格证书,就可以当同声翻译了吗?上海外国语大学翻译总公司的俞之莲老师告诉,拥有高级口译资格证书的人并不一定能胜任同声翻译,同声翻译还需要进行专业的技能训练。怎样才能成为一名优秀的同声翻译呢?上海外国语大学日本文化经济学院日语口译教师徐昊认为,合格的同声翻译要有外语和汉语本身的语言能力,还要有和话题相关的语言能力,两者都需要长时间的积累。只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。有志成为同声翻译的人还要有意识地扩大自己的知识面。而优秀的身体素质和心理素质是必要因素,因为整个翻译的过程非常紧张,不允许思想有丝毫放松和走神。只有结合各方面有利条件,“语言金领”才有可能成为你令人羡慕的光环。“奇货可居”的职业在中国召开的国际会议也越来越多,同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。同声翻译的市场需求逐日看涨,这种人才在从现在起的相当一段时间内将是“奇货可居”。目前国内用得比较多的是英、法、俄、日、韩、阿拉伯等语种,而欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声翻译的市场前景越来越被看好。来源:21世纪人才报
买房,摇号,落户,孩子入学都受社保影响,无忧保作为业界领先的个体社保自助缴纳平台推出全国社保代缴服务,保你社保不断缴。 小编有话说:谢谢这么优秀的你来看文章,有什么想对小编说的尽管来吧,大家的支持就是我们的动力,欢迎大家踊跃发表疑问,欢迎吐槽,社保生态圈群:248069515
标签: